… all diese Bibelstellen würde es in deiner Sprache nicht geben. Für ein Fünftel der Menschen weltweit ist das Realität, weil das Alte Testament noch nicht in ihrer Sprache existiert.
Die Volksgruppe der Koore leben in den Bergen im Süden Äthiopiens. Ihre Muttersprache heißt Koorete und wird von ca. 250.000 Menschen gesprochen. Die meisten Koore sind Christen und haben seit 2011 das Neue Testament in ihrer Sprache. Das Alte Testament fehlt aber noch.
Wir arbeiten daran, dass die Koore auch das Alte Testament in ihrer Sprache bekommen. Mit unserem Fachwissen in Theologie und Linguistik und der Kreativität und dem Einsatz der Übersetzer entsteht eine Übersetzung des Alten Testaments, die das hebräische Original akkurat wiedergibt, auf Koorete verständlich ist und auch natürlich klingt.
For many people groups the bible is still an empty book. It is hard for them to fully understand the gospel.
But God wants everyone to understand the Good News.
We want to enable disadvantaged people groups to read scripture in the language that touches
their heart.

Durch regelmäßige Spenden ist unsere Arbeit möglich. Wir brauchen noch ca. 10 Unterstützer, damit unsere Kosten auch für die kommenden Jahre gedeckt sind.
Regelmäßige Spenden; Stand: Oktober 2024
Werde Teil dieses Projekts, indem du dich regelmäßig finanziell beteiligst.
Überweisung/Dauerauftrag an:
Wycliff e. V.
DE10 3506 0190 1013 4400 14
Vermerk: Bröcker 306103
+ eigene Adresse*
* Spendenbescheinigungen werden jährlich versandt. Dazu bitte im Vermerk die eigene Adresse ergänzen.
Oder per online-Formular:
Wir glauben, dass Gebet einen Unterschied macht. Bete mit für unsere Arbeit, die einheimischen Übersetzer und dafür, dass das ganze Wort Gottes die Volksgruppe der Koore erreicht.
Wähle einen Tag, an dem du jeden Monat mitbeten möchtest.
an diesen Tagen betet noch niemand
Super, du bekommst bald von uns eine E-Mail.
Keine eigene Bibel?! – Jeder zehnte Mensch auf der Welt hat keinen Zugang zum Neuen Testament in seiner Muttersprache, weil es noch immer keine Übersetzung gibt. Als Vergleich dazu: Im Internet gibt es mehr als 10 deutsche Übersetzungen der Bibel, die kostenlos zugänglich sind. Wenn du wieder mal in deiner Bibel liest, dann danke doch Gott, dass du seine Worte in deiner Herzenssprache lesen kannst.
Spenden an den Wycliff e. V. mit dem Vermerk „Bröcker 306103“ werden auf unserem Arbeitskonto (Spendenkonto) verbucht. Dieses Geld wird nach Abzug von 10,35% Verwaltungsabgabe für die uns betreuenden Organisationen (Wycliff Deutschland und SIL) ausschließlich für unser Projekt verwendet. Davon wird unter anderem unser Gehalt und evtl. anfallende Reise- oder Materialkosten bezahlt.
Viermal im Jahr erscheint das kostenlose Wycliff-Magazin mit Beiträgen aus aller Welt über den Alltag von
Sprachforschern, Bibelübersetzern oder Mitarbeiter in anderen Bereichen.
Jetz abonnieren oder online lesen
Gemeinsam mit den Menschen, die eine bestimmte Sprache sprechen, wird die Grammatik und das Lautsystem dieser Sprache entschlüsselt. Auf dieser Grundlage können dann ein Alphabet und ein Wörterbuch erstellt werden.
Wycliff setzt sich dafür ein, dass Menschen aus unbeachteten Volksgruppen eine geeignete Schrift für ihre
Sprache entwickeln können, eine theologisch und sprachwissenschaftlich fundierte Bibelübersetzung bekommen und
dass Schulunterricht in der Muttersprache erteilt wird.
Mehr Infos gibt es auf wycliff.de
Wir sind beim Wycliff Deutschland e. V. angestellt. Im Ausland werden wir aber mit SIL arbeiten, einer internationalen Partnerorganisation, die weltweit Volksgruppen in ihrer Sprachentwicklung berät und unterstützt. Wycliff Deutschland kümmert sich vor allem um die Betreuung der deutschen Mitarbeiter. SIL Äthiopien ist ein Zweig von SIL International und besteht aus Mitarbeitern verschiedener Länder und ist für die Projekte vor Ort zuständig. In Äthiopien werden wir neben einheimischen Kollegen auch mit Kollegen aus Kanada, den USA usw. arbeiten.